主页 > Y伴生活 >伦敦台湾诗歌节 分享福尔摩沙现代诗之美

伦敦台湾诗歌节 分享福尔摩沙现代诗之美

归属:Y伴生活 日期: 2020-06-17 作者: 热度: 844℃ 320喜欢
伦敦台湾诗歌节 分享福尔摩沙现代诗之美

驻英代表处文化组 12 日举办台湾诗歌节座谈,邀请合译杨牧诗作,获得今年约翰.德莱登翻译奖首奖的台湾学者利文祺与英国诗人布朗维尔主讲,介绍台湾当代文学及现代诗的发展。

今年是台湾当代文学在英语世界发光的一年,除台湾小说家吴明益今年以「单车失窃记」入围曼布克国际奖之外,国际文学翻译界重要奖项、英国比较文学学会主办的「约翰.德莱登翻译奖」(John Dryden Translation Competition)今年首奖则由利文祺与布朗维尔(Colin Bramwell)合译杨牧诗作「出发,给名名的十四行诗」夺魁。

利文祺和布朗维尔受邀参加驻英代表处文化组在伦敦大学亚非学院举办的台湾诗歌节座谈,现场分别以中文、英文朗读「出发」,以及两人合译的「十二月十日辞清水湾」、「遂渡河」等,吸引上百位喜爱文学的读者涌入现场,聆听他们分享长期英译台湾现代诗的合作经验。

座谈会中也延伸介绍陈黎诗作「澄波」与台湾土地的连结、夏宇「写给别人」的文字实验,以及开启网路写诗新世代的重要诗人鲸向海,透过不同世代、风格的台湾现代诗人及书写,让英国读者欣赏华文现代诗的精彩创作及音韵之美。

出席座谈的多名观众是爱好文学及通晓中文的专业译者,对于两人译诗时如何选材,特别感到好奇。

利文祺表示,他特别希望将台湾知名的现代诗作品,系统性译介给西方读者,并藉由反映台湾政治、社会及文化的现代诗,扣合普世关注的价值与议题。

他表示,这次活动中与现场观众分享鲸向海的「致你们的父亲」,诗中叙述者对于同志身分的袒露与压抑,不仅能够放在台湾即将举行的平权公投与多元社会面相来讨论,更呼应全球近年关注的 LGBT(男女同志、双性恋及跨性别者)议题,让文学成为跨越语言、贴近各地读者的桥梁。

「致你们的父亲」的译者尔文(Sam Irving)也莅临座谈。他会后表示,对于诗中「父亲,我可以对你坦白吗?我是 G 的」当中的「G 的」究竟要如何翻译,其实当时苦恼许久,最后决定为了保留难以说出Gay这个字眼的心境,直接以删节号替代,翻译成 Father, can I confess to you?I am…。

至于将父亲翻译成 Father,由于 Father 又是对神父的称呼,confess 又有告解之意,创造出除原作向父亲坦白的心境,又增加了一层向上帝告解的含意,尔文则笑称是「美丽的意外」。

活动特别邀请台湾学者欧阳文津主持,欧阳文津现任教于伦敦大学亚非学院阿拉伯文学与比较文学学教授,同时也是英国比较文学学会成员。欧阳文津甫于今年获选为英国国家学术院院士,是 116 年来首位且唯一获此殊荣的台裔学者。

利文祺现为苏黎世大学汉学博士研究生,并担任文学推介网站专页「每天为你读一首诗」专栏作家、编辑。着有「文学骑士」、「哲学骑士」、「划向天疆」等书,并编有「台湾七年级新生代诗选」等作。

布朗维尔为苏格兰诗人、译者,也参与剧场及音乐演出,曾在爱丁堡大学、牛津大学攻读英国文学,英文译作包括杨牧诗选等,及曾将多首欧语诗歌翻译为苏格兰语。

伦敦座谈活动后,利文祺和布朗维尔将在文化部及驻爱尔兰代表处支持下,14 日受邀前往都柏林大学三一学院文学翻译中心,进行另一场台湾诗歌节座谈分享及朗读,将从杨牧译介爱尔兰诗人叶慈的连结切入,向当地读者展现台湾现代诗的灿烂光谱。